相关文章

南京弘腾翻译公司谈科技英语翻译中常用被动语态的原因

来源网址:http://m.njcpwl.com/

南京弘腾翻译公司谈科技英语翻译中常用被动语态的原因

摘要:据南京弘腾翻译公司专家分析,科技人员感兴趣的是对客观事物和规律的描述,在很多情况下,涉及人的字是不必要的。因此,科技人员在科技作品中使用的大多数句子都是科技陈述句。这些陈述句通常都是正规的非人称句-用无生命的名词,而不是人称代词做句子主语的句子。

据南京弘腾翻译公司专家分析,科技人员感兴趣的是对客观事物和规律的描述,在很多情况下,涉及人的字是不必要的。因此,科技人员在科技作品中使用的大多数句子都是科技陈述句。这些陈述句通常都是正规的非人称句-用无生命的名词,而不是人称代词做句子主语的句子。

这类句子在英语中常用被动语态。科技英语作品中大概有三分之一的动词时被动语态。采用的时态一般是现在时,或者是这些与情态动词连用。

The gas is carefully heated.

被动语态可使科技人员在句子一开头就引出最重要的信息。

例如,靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。

Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits.